《金剛經》中你不能不知道的六大問題,及玄奘大師的五不譯
1、釋迦牟尼
雅斯貝爾斯 「軸心時代」
三千年人類文明史對人類文明影響力最大的四位聖哲:
蘇格拉底、釋迦牟尼、孔子、耶穌。
佛教誕生兩千五百多年,依然生機勃勃。
如果是佛教徒,必須要對釋迦牟尼的思想有個全面完整的理解;
如果不是佛教徒,不信仰佛教,對釋迦牟尼這樣一個對人類影響巨大的思想家以及佛教這樣一個偉大的思想體系,也有必要有所了解。
2、《金剛經》譯本
《金剛經》的六個漢譯本:
鳩摩羅什(姚秦)譯本:《金剛般若波羅蜜經》
菩提流支(元魏)譯本:《金剛般若波羅蜜經》
真諦(陳)譯本:《金剛般若波羅蜜經》
達摩笈多(隋)譯本:《金剛能斷般若波羅蜜經》
玄奘(唐)譯本:《能斷金剛般若波羅蜜經》
義凈(唐)譯本:《佛說能斷金剛般若波羅蜜經》
在這六個漢譯本當中,鳩摩羅什的譯本、玄奘的譯本和義凈法師的譯本,是公認譯得最好的譯本。從流傳的廣度來說,鳩摩羅什譯本則獨占鰲頭。
我們這次學習《金剛經》,在譯本的選擇上,首先尊重習慣,以漢地流傳最廣的鳩摩羅什大師的譯本為藍本,但是在對重要的詞句的理解上,我們要參看梵文原本、玄奘譯本和義凈譯本。